La vecchia
fattoria

2

















        



PAGINA INIZIALE / UNUA PAĜO

POESIA DA TUTTI I CIELI


terza edizione 2016


ESITO:


POEZIO EL ĈIUJ  ĈIELOJ


tria fojo 2016


REZULTO:


  20 agosto 2016

20-an de aŭgusto 2016
La konsisto de juĝantaro estas tiu ĉi: Giuseppe Campolo, Renato Corsetti, Anna Maria Crisafulli Sartori (prezidanto), Amerigo Iannacone, Ella Imbalzano Amoroso, Carmel Mallia, Carlo Minnaja, Luigia Oberrauch Madella, Nicolino Rossi, Nicola Ruggiero.

* Primo premio: Momento - Silvana Imbesi - Barcellona Pozzo di Gotto -  (Messina)
* Secondo premio: Di questo amore quanto amore - Rita Minniti - Cava De' Tirreni (Salermo)
* Terzo premio: Alzheimer - Maricla Di Dio Morgano (Calascibetta - Enna)

* Terzo premio ex equo: Patriarchi di memoria - Francesco Palermo (Torchiarolo - Brindisi)
* Premio della Federazione Esperantista Italiana, per la migliore poesia in Esperanto: Fajrego - Cyril Vergnaud (Pingtung City- Taiwan)
* Premio speciale Samideano per la poesia più originale:
NON ASSEGNATO
* Premio speciale per la poesia dialettale: 'Nu rendiconte Gabriella Belli (Pescara)
* Premio speciale per la poesia in siciliano: U mari? Cu' l'appi a viriri mai u mari? Francesco Billeci  (Palermo)
* Premio speciale della Giuria: Ultima sigaretta - Giuseppe Napolitano (Formia -  Latina)
* Premio speciale Edizioni Eva: Fiori di Bodrum - Umberto Vicaretti (Roma)
* Menzione speciale di merito: Io ti vivrò - Mariangela Costantino (Reggio Calabria)
* Menzione speciale di merito: Occhi chiusi - Carla Piccolo (Modena)


* La porta - Francesca Aguglia (Verona)
* La partenza - Giuseppa Aguglia (Castel d'Azzano - Verona)
* Natale - 
Davide Astori (Cremona)
* Natura evoluo Tatyana Auderskaya (Odessa Ukrainio)
* Kunvoko - Neide Barros Rêgo (Niterói - RJ - Brasil)
* L'escluso - Loredana Biondo (Barcellona Pozzo di Gotto - Messina)
* Pagine d'acqua - Carolina Bravi (
Narni - Terni)
* Senza memoria - Tindaro Calabrese (
Barcellona Pozzo di Gotto - Messina)

* Sentir qualcosa - ASalvatore Calabrò (Barcellona Pozzo di Gotto - Messina)
* Pensées, quarante-neuf vers - Orazio Calderone (Barcellona Pozzo di Gotto - Messina)
* Ho attraversato scoscesi sentieri - Fortunata Cammilleri (Bologna)
* Fontana di terra straniera - Antonio Carbonara (Fasano - Bindisi)
* Zingara assidua- Paola Caruso (Sant'Angelo di Brolo - Messina)
* Emozioni del tempo - Ilenia Cedro (Taurianova - Reggio Calabria)
* Amara e dolce al femminile - Linda Colantonio (Budrio - Bologna)
* Bimbo mio - Giuditta Di Cristinzi (Venafro - Isernia)
* Oltre - Rosalba Di Vona (Sora - Frosinone)
* Pace - Rita Donatelli (Padova)
* Il mio tempo - Laura Ficco (Assemini - Cagliari)
* Ti sentirò - Stefania Fichera (Siracusa)
* La voce - Augusto Fonseca (Taviano - Lecce)
* Danco -  Evgenij
Georgiev (Karaganda - Kazaĥio)
* Litania - Paolo Ghiglione (Alessandria)
* Forse è la notte - Sebastiano Impalà (Reggio Calabria)
* Terra che osa - Giuseppe La Spina (Palermo)
* Manta mantro - Jozefo Leiĉ (São Paulo - Btazilo)
* Ho mille dubbi una sola certezza - Francesco Maio (Dairago - Milano)

* Mi vedo solo nella poesia - Ornella Mamone Capria (Rossano - Cosenza)
* Giau a Nassirya - Salvatore Mangione (Sant'Agata di Militello - Messina)
* Morte a Kabul - Ignazio Miraglia (Barcellona Pozzo di Gotto - Messina)
* Terza rima Laude al poezio- Cristian Mocanu (Deva - Rumanio)
* ‘N antr’anno è passato - Cecilia Passeri (Gubbio - Perugia)
* Parigi, 13 novembre.- Dario Pepe (Ragusa)
* Pluvofluo - Paulo Pereia Nascentes (Brasίlia-DF - Brasil)

* Il filo d'Arianna - Mara Piovesan (Verona)
* Respiro - Ida Procopio (Amantea - Cosenza)
* Malgranda poemo pri horoj de sunfloro - Giosé Mauro Progiante (Bauru Brazilo)
* Password - Domenico Rotino (Palermo)
* Caresse de luse e sole  - Ines Scarparolo (Vicenza)
* Maja sonĝo -
Lenke Szász (Praid - Rumanio)
* Malauguratamente oggi - Lucia Triolo (Palermo)
* Kun dorsosako kaj ĉapo - Lode Van De Velde (Hoboken Belgio)
* Kio estas la am'? - Pascal Vilain (Taradeau - Francio)
* Forse solo un sogno resterà… - Francesca Vitello (Favara - Agrigento)
* Dankon - Fhilippe Zilliox (Favara - Agrigento)

* Rusa kanto «Gruoj» Vortoj de Rasul Gamzatov - Gennadij Ŝlepĉenko (Vladivostok -Rossija)
* Ombra forestiera - Silvana Imbesi - Barcellona Pozzo di Gotto -  (Messina)


Le poesie sono state già tradotte: in italiano, quelle pervenute in esperanto; e in esperanto, quelle pervenute in italiano.

La poemojn jam oni tradukis: al itala lingvo tiujn, kiuj alvenis en Esperanto; kaj al Esperanto tiujn, kiuj alvenis en la itala lingvo.


PREMIAZIONE: cerimonia il 18 ottobre 2016

Cari amici, la cerimonia della premiazione avverrà il 18 ottobre 2016, nel Teatro Comunale di Sant’Angelo di Brolo "Città Esperantista", alle ore 18.

In tale occasione sarà presentato il volume della raccolta.

Quelli di voi che vorranno essere presenti, saranno ricevuti con il massimo onore. Avvertitemi al più presto, affinché possa darvi tutte le indicazioni necessarie.

A presto, Samideano
samideano@hotmail.it

Karaj geamikoj, la premia ceremonio okazos la 18-an de oktobro 2016, en la Urba Teatro de Sankta Anĝelo de Brolo "Esperanta Urbo", je la sesa horo posttagmeze.

Dum la vespero oni prezentos ankaŭ la libron kun la poem-kolekto.

Tiujn el vi, kiuj volos ĉeesti, oni akceptos per plej granda honoro. Bonvolu frue sciigi min pri via ĉeesto, por ke mi povu havigi al vi necesajn indikojn.

Amike, Samideano
samideano@hotmail.it



Notizie su Sant'Angelo di Brolo   

Noticoj pri kumunumo Sankta Anĝelo el Brolo

Le contrade      La kvartaloj



La Vecchia Fattoria
a Sant'Angelo di Brolo

commenti

La poesia che unisce uomini di uno stesso sentire
(commento al concorso di Anna Maria Crisafulli Sartori)
2015

Poesia da tutti i cieli: al primo contatto con questa esperienza straordinaria che mi ha fatto conoscere una realtà per me nuova, quella del mondo degli esperantisti, ho trovato accattivante e poetica la denominazione del concorso nel quale sono stata coinvolta già l’anno scorso dall’infaticabile Giuseppe Campolo, perché l’espressione sintetizza egregiamente (sia nel senso geografico che in quello metaforico) lo spirito del premio in sé, le sue finalità nonché il dono celeste dell’ispirazione e la gratuità della poesia che unisce uomini di uno stesso sentire nel nome dell’arte sublime e nella condivisione dell’amore per la bellezza fatta parola.

Se è vero, come è vero, che l’Esperanto non è solo una lingua transnazionale, appartenente cioè all'umanità, ma una proposta di pace e di affratellamento, di comprensione tra i popoli, questo concorso, che coinvolge esperantisti esperti, studiosi della lingua e moltissimi simpatizzanti, tutti idealisti, persone speciali che vivono nei cinque Continenti, ci appare la carta vincente.

Va sottolineato come attraverso i concorsi di Samideano, che ha assunto quale suo pseudonimo, Giuseppe Campolo intenda perseguire, con l’aiuto degli esperantisti, la finalità di attrarre a sé gli artisti, “un numero di eletti, fra i miliardi di uomini, che abbia lucidità e coraggio”, per trovare in loro supporto nell’impegno comune per la civiltà.

Questa seconda edizione del Premio ci trova - noi tutti componenti la Giuria, della quale mi onoro di essere presidente - motivati, carichi di entusiasmo come la prima volta. Ho percepito tale disposizione d’animo attraverso le mail che ci siamo scambiati in corso d’opera. In questa sorta di tavola rotonda on line, Giuseppe Campolo ha assunto la funzione di garbato moderatore, coordinatore, organizzatore, insomma, punto di riferimento per ognuno di noi.

Esprimere voti per le poesie pervenute non è stato semplice, come di solito accade, ma la valutazione è stata serena e, in definitiva, possiamo esprimere soddisfazione per i risultati raggiunti. Vari sono stati gli argomenti trattati dai concorrenti, dai temi esistenziali che rispecchiano le più profonde esigenze spirituali dell’uomo, a quelli occasionali ispirati a sentimenti di amicizia, di amore, ai temi sociali, ai problemi, alle ansie, ai drammi, alle tragedie del nostro tempo, ovviamente in una varietà di stili.

Al lavoro di selezione si è affiancato l’ancor più complesso lavoro di traduzione affrontato, quest’anno, oltre che da Giuseppe Campolo, Amerigo Iannacone e Nicolino Rossi, anche da  Gabriele Aquilina, Davide Astori, Renato Corsetti, Rita Donatelli, Silvana Imbesi, Carlo Minnaja, Nicola Morandi e Nicola Ruggiero, che hanno espresso la propria creatività perché tradurre poesia significa impegnarsi in un lavoro di precisione facendo dono ai lettori di un nuovo prodotto artistico, legato sì all’originale ma con sue peculiarità che rispecchiano la perizia, la sensibilità, e la capacità del traduttore di ricreare il testo senza stravolgerne  l’essenza.

A tutti loro esprimiamo sincera gratitudine.

 Messina, 30 agosto 2015

                                                                                                                                          Anna Maria Crisafulli Sartori


La poezio,  kiu unigas homojn  kun sama sento

(komentario al la Konkurso de Anna Maria Crisafulli Sartori)
2015

Poezio el ĉiuj ĉieloj: ĉe la unua kontakto kun ĉi tiu eksterordinara sperto, kiu konigis al mi realon novan por mi, tiun de la esperanta mondo, mi trovis alloga kaj poezia la nomigon de la konkurso, en kiu mi estis implikita jam la pasintan jaron de la senlaca Giuseppe Campolo, ĉar la esprimo bonege resumas (kaj en la geografia signifo kaj metafore) la animon de la premio en si, la ĝiajn celojn, kaj ankaǔ la ĉielan donacon de la inspiriĝo, kaj la senkaǔzecon de la poezio, kiu unuigas homojn kun sama sento en nomo de arto sublima kaj en la partumado de la amo por la beleco iĝinta vorto.

Se veras, kiel estas certe, ke Esperanto ne estas nur transnacia lingvo, apartenanta a la homaro, sed propono de paco kaj de interfratiĝo, de indulgemo inter la popoloj, tiu ĉi konkurso, kiu kuntrenas spertajn geesperantistojn, klerulojn de la lingvo kaj tre multe da simpatiantoj, ĉiuj idealistoj, apartaj personoj, kiuj vivas en la kvin Kontinentoj, Esperanto ŝajnas al ni la venka ludkarto.

Estas substrekende kiel per la konkursoj de Samideano, pseǔdonimo per kiu Giuseppe Campolo volas, kun la helpo de la esperantistoj, strebi al celo altiri al si la artistojn, “nombro de elektitoj, inter miliardoj de homoj, kiuj havu lucidecon kaj kuraĝon”, por trovi ilian apogon al la komuna civila engaĝiĝo.

Ĉi tiu dua eldono de la Premio trovas nin – nin ĉiujn membrojn de la Ĵurio, de kiu mi fieras esti pezidanto – celkonsciaj, plenentuziasmaj kiel la unuan fojon. Mi perceptis tian inklinon de la animoj per la multenombraj retmesaĝoj, kiujn ni interŝanĝis dum ni laboris. En ĉi tio speco de rondtablo en reto, Giuseppe Campolo alprenis la taskon de afabla debatestro, kunordiganto, organizanto, sume, rilatpunkto por ĉiu el ni.

Esprimi notojn pri la poemoj alvenitaj ne estis simpla por ni, kiel kutime okazas, sed la juĝado estis senpartia, kaj finfine ni povas esprimi kontentecon pri la rezultoj atingitaj. La konkurantoj pritraktis variajn temojn, ekde tiuj esencaj, kiuj spegulas la plej profundajn spiritajn postulemojn de la homo, ĝis tiuj porokazaj inspiritaj el sentoj pri amikeco, pri amo, pri sociaj temoj, pri problemoj, pri agitiĝoj, pri dramoj kaj pri la tragedioj de nia tempo, kompreneble kun varieco de stiloj.

Al la laboro de selektado, sekvis la pli malsimpla laboron de traduko alfrontitan, ĉi jare, krom de Giuseppe Campolo, Amerigo Iannacone kaj Nicolino Rossi, ankaǔ de  Gabriele Aquilina, Davide Astori, Renato Corsetti, Rita Donatelli, Silvana Imbesi, Carlo Minnaja, Nicola Morandi Kaj Nicola Ruggiero, kiuj esprimis sian kreemon, ĉar traduki poemon signifas sin engaĝi en precizeca laboro, donacante al la legantoj novan artan produkton, legitan ja al la originalo sed kun sia apartaĵo, kiu spegulas la lertecon, la sentemon, kaj la kapablon de la tradukisto rekrei la tekston sen distordi ĝian esencon.

Al ili ĉiuj ni esprimas nian sinceran dankemon.

 Messina, 30-a de aǔgusto 2015

                                                                                                      Anna Maria Crisafulli Sartori

                                                                                                       Prezidanto de la Juĝantaro