PAGINA INIZIALE / UNUA PAĜO
Città Esperantiste:


Sant'Angelo di Briolo Librizzi
Castroreale

POESIA DA TUTTI I CIELI 


quarta edizione 2017                           


ESITO:                     


POEZIO EL ĈIUJ  ĈIELOJ


tria fojo 2017


REZULTO:


  10 luglio 2017

La konsisto de juĝantaro estas tiu ĉi: Giuseppe Campolo, Renato Corsetti, Anna Maria Crisafulli Sartori (prezidanto), Amerigo Iannacone, Ella Imbalzano Amoroso, Carmel Mallia, Perla Martinelli, Carlo Minnaja, Luigia Oberrauch Madella, Nicolino Rossi, Nicola Ruggiero.

* Primo premio: Cammineremo insieme- FRANCESCO CALZOLARI Pianoro (Bologna) – Italia
* Secondo premio: La vita del poeta - GIUSEPPE NAPOLITANO Formia (Latina) – Italia
* Terzo premio: Noi bambini - LUCIANO DELUCCHI Sestri Levante (Genova)
* Premio della Federazione Esperantista Italiana, per la migliore poesia in Esperanto: OK VALENTIN MELNIKOV Moskva – Rusio 
* Premio speciale della Giuria: Strada della memoria - ARGENTINA MARIA SCARDAMAGLIA Chiasso/Seseglio – Ticino – Svizzera
* Premio Sicilia Esperantista: La elmigrinto MARIA DOLORS GODOY ROTLLENS Cassà De La Selva (Girono) - Katalunio (Hispanio
* Premio Gruppo Esperantista di Pistoia : Per quel sogno ogni notte accarezzato CLARA BIANCHI Firenze – Italia
* Premio speciale Samideano: Cengia Martini - MARCO ROMANO Guidonia (Roma) – Italia

 E / kaj, per ordine alfabetico / laŭ alfabeta ordo:
* Menzione speciale di merito: Resta la luce - ILENIA CEDRO Taurianova (Reggio Calabria) –
* Menzione speciale di merito: La valle triste - NORBERTO MAZZUCCHELLI Soronno (Varese) – Italia
* Menzione speciale di merito: Mentre il respiro vola in alto - RITA MINNITI Cava de’ Tirreni (Salerno) – Italia
  * Menzione speciale di merito: Piccoli migranti - ANNA PRANZO ZACCARIA Milano  - Italia
* Menzione speciale di merito: Onde sature di male - FRANCESCA SIMONETTI Palermo – Italia
* Menzione speciale di merito: Renkonti vin - LENKE SZÁSZ Praid - Rumanio


Poesie finaliste / finalistaj poemoj:
(per ordine alfabetico / laŭ alfabeta ordo)

* Misticità e fulgore - ANGELA APRILE (Palermo - Italia)
* Soneto pri kato - TATJANA AUDERSKAJA (Odessa - Ukrainio)
* Rimpatrio - BRUNO BIANCO (Montegrosso d’Asti  – Italia)
* C’è... VALERIO BIANSION (Dartford - Kent - Regno Unito di Gran Bretagna)
* Amore eterno - EMILIO BIFRONTE (Acquedolci - Messina - Italia)
* Un’estate in malga - RENZO BRANDALISE (Castel - Trento - Italia)
* Il mare mio - ALESSANDRA CAO (Selargius - Cagliari - Italia)
* Il messaggio - STEFANO CARANTI (S. M. Maddalena - Rovigo - Italia)
* Non è un addio  - VALERIA CECCANTI (Peccioli - Pisa - Italia)
* Sagao - MARIA NAZARÉ DE CARVALHO LAROCA (Juiz de Fora - MG - Brazilio)
* Cantico d'amore - DANIELA CESTA (Collelongo - L’Aquila – Italia)
* Vita eterna - MILENA CICATIELLO (Capaccio Paestum - Salerno – Italia)
* Fonte Castalia- PIETRO COLONNA ROMANO (Lavagno - Verona - Italia)
* Gli addii neri - YULESY CRUZ LEZCANO (Marzabotto - Bologna - Italia)
* S’i’ fosse foco - ANTONIO DAMIANO (Latina - Italia)
* Ciclo - CARMELO DI STEFANO (Modica - Ragusa - Italia)
* In un giorno qualsiasi - ANNALISA FARINELLO (Creazzo - Vicenza - Italia)
* Il puledro bianco e lo stallone nero - GABRIELLA PHEOLA (San Nicola La Strada - Caserta – Italia)
* Il colore dei Sogni - ALESSIO EMANUELE FIORUCCI (Lama San Giustino - Perugia - Italia)
* Ho viaggiato - ANGELINA GIORDANO  (Avigliano - Potenza - Italia)
* Un uomo solo - ANTONINA GIORDANO  (Roma - Italia)
* Tristezza -  ANTONINO GIORDANO  (Palermo - Italia)
* Sorrisi ingialliti - AGNESE GIRLANDA  (Verona – Italia)
* Dimora e pace - SALVATORE GRECO  (Biancavilla - Catania - Italia)
* Madre - RIPALTA GUERRIERI  (Stornarella - Foggia - Italia)
* La follia di Omero - SEBASTIANO IMPALÀ (Reggio Calabria - Italia)
* Ĉiuj ni, diserĉantoj - LILIA LEDON DA SILVA (São Paulo - SP - Brasil)
* Imparo ad insegnare - ORNELLA MAMONE CAPRIA (Rossano - Cosenza - Italia)
* Io non temo - GUIDO MAZZOLINI (Cremona - Italia)
* Se ci sarai - VALENTINA MOZZONE (Rivoli -Torino – Italia)
* Un seme di soffione - MARIA TERESA MURGIDA (Vallefiorita - Catanzaro – Italia)
* Parole.- NICOLELLA DARIO (Napoli - Italia)
* Kiam la koro - PIERO NISSIM (Calci - Italia)
* Donne - MARIA ANGELA NONANTA (Asti - Italia)
* Il valore di un sorriso - NADIA PASCUCCI (La Quercia Viterbo - Viterbo - Italia)
* Speranza - NICOLINA ROS (San Quirino - Pordenone - Italia)
* Resta immobile la sera - ANDREA ROSSI (Sestri Levante - Genova – Italia)
* Lentamente muori, Siria  - MADDALENA ROTOLO (Palermo – Italia)
* Un vecchio libro - SERGIO SPENA (Napoli - Italia)
* Preghiera laica - CRISTINA SPINOGLIO (Torino - Italia)
* Kunlaboro - Lode Van De Velde (Hoboken Belgio)
* Sotto il cielo di Aleppo - LAURA VARGIU (Siliqua - Cagliari – Italia)
* Il giardino - VALENTINA VERONESI (Porto Mantovano - Mantova – Italia)
* Dubo - PASCAL VILAIN (Taradeau - Francio)
* Giù la bautta  - FEDERICA ZUMMO (Poggioreale - Trapani - Italia






Le poesie pervenute in Esperanto sono state già tradotte in italiano; e in Eperanto, quelle pervenute in italiano.

La poemojn jam oni tradukis: al itala lingvo tiujn, kiuj alvenis en Esperanto; kaj al Esperanto tiujn, kiuj alvenis en la itala lingvo.


CERIMONIA DI PREMIAZIONE: il 28 ottobre 2017

a CASTROREALE "Città Esperantista"


PREMIA CEREMONIO: la 28-an de oktobro 2017

ĉe CASTROREALE "Esperanta Urbo"




Notizie su Sant'Angelo di Brolo   

Noticoj pri kumunumo Sankta Anĝelo el Brolo

Le contrade      La kvartaloj



La Vecchia Fattoria
a Sant'Angelo di Brolo

commenti

La poesia che unisce uomini di uno stesso sentire
(commento al concorso di Anna Maria Crisafulli Sartori)
2015

Poesia da tutti i cieli: al primo contatto con questa esperienza straordinaria che mi ha fatto conoscere una realtà per me nuova, quella del mondo degli esperantisti, ho trovato accattivante e poetica la denominazione del concorso nel quale sono stata coinvolta già l’anno scorso dall’infaticabile Giuseppe Campolo, perché l’espressione sintetizza egregiamente (sia nel senso geografico che in quello metaforico) lo spirito del premio in sé, le sue finalità nonché il dono celeste dell’ispirazione e la gratuità della poesia che unisce uomini di uno stesso sentire nel nome dell’arte sublime e nella condivisione dell’amore per la bellezza fatta parola.

Se è vero, come è vero, che l’Esperanto non è solo una lingua transnazionale, appartenente cioè all'umanità, ma una proposta di pace e di affratellamento, di comprensione tra i popoli, questo concorso, che coinvolge esperantisti esperti, studiosi della lingua e moltissimi simpatizzanti, tutti idealisti, persone speciali che vivono nei cinque Continenti, ci appare la carta vincente.

Va sottolineato come attraverso i concorsi di Samideano, che ha assunto quale suo pseudonimo, Giuseppe Campolo intenda perseguire, con l’aiuto degli esperantisti, la finalità di attrarre a sé gli artisti, “un numero di eletti, fra i miliardi di uomini, che abbia lucidità e coraggio”, per trovare in loro supporto nell’impegno comune per la civiltà.

Questa seconda edizione del Premio ci trova - noi tutti componenti la Giuria, della quale mi onoro di essere presidente - motivati, carichi di entusiasmo come la prima volta. Ho percepito tale disposizione d’animo attraverso le mail che ci siamo scambiati in corso d’opera. In questa sorta di tavola rotonda on line, Giuseppe Campolo ha assunto la funzione di garbato moderatore, coordinatore, organizzatore, insomma, punto di riferimento per ognuno di noi.

Esprimere voti per le poesie pervenute non è stato semplice, come di solito accade, ma la valutazione è stata serena e, in definitiva, possiamo esprimere soddisfazione per i risultati raggiunti. Vari sono stati gli argomenti trattati dai concorrenti, dai temi esistenziali che rispecchiano le più profonde esigenze spirituali dell’uomo, a quelli occasionali ispirati a sentimenti di amicizia, di amore, ai temi sociali, ai problemi, alle ansie, ai drammi, alle tragedie del nostro tempo, ovviamente in una varietà di stili.

Al lavoro di selezione si è affiancato l’ancor più complesso lavoro di traduzione affrontato, quest’anno, oltre che da Giuseppe Campolo, Amerigo Iannacone e Nicolino Rossi, anche da  Gabriele Aquilina, Davide Astori, Renato Corsetti, Rita Donatelli, Silvana Imbesi, Carlo Minnaja, Nicola Morandi e Nicola Ruggiero, che hanno espresso la propria creatività perché tradurre poesia significa impegnarsi in un lavoro di precisione facendo dono ai lettori di un nuovo prodotto artistico, legato sì all’originale ma con sue peculiarità che rispecchiano la perizia, la sensibilità, e la capacità del traduttore di ricreare il testo senza stravolgerne  l’essenza.

A tutti loro esprimiamo sincera gratitudine.

 Messina, 30 agosto 2015

                                                                                                                                          Anna Maria Crisafulli Sartori


La poezio,  kiu unigas homojn  kun sama sento

(komentario al la Konkurso de Anna Maria Crisafulli Sartori)
2015

Poezio el ĉiuj ĉieloj: ĉe la unua kontakto kun ĉi tiu eksterordinara sperto, kiu konigis al mi realon novan por mi, tiun de la esperanta mondo, mi trovis alloga kaj poezia la nomigon de la konkurso, en kiu mi estis implikita jam la pasintan jaron de la senlaca Giuseppe Campolo, ĉar la esprimo bonege resumas (kaj en la geografia signifo kaj metafore) la animon de la premio en si, la ĝiajn celojn, kaj ankaǔ la ĉielan donacon de la inspiriĝo, kaj la senkaǔzecon de la poezio, kiu unuigas homojn kun sama sento en nomo de arto sublima kaj en la partumado de la amo por la beleco iĝinta vorto.

Se veras, kiel estas certe, ke Esperanto ne estas nur transnacia lingvo, apartenanta a la homaro, sed propono de paco kaj de interfratiĝo, de indulgemo inter la popoloj, tiu ĉi konkurso, kiu kuntrenas spertajn geesperantistojn, klerulojn de la lingvo kaj tre multe da simpatiantoj, ĉiuj idealistoj, apartaj personoj, kiuj vivas en la kvin Kontinentoj, Esperanto ŝajnas al ni la venka ludkarto.

Estas substrekende kiel per la konkursoj de Samideano, pseǔdonimo per kiu Giuseppe Campolo volas, kun la helpo de la esperantistoj, strebi al celo altiri al si la artistojn, “nombro de elektitoj, inter miliardoj de homoj, kiuj havu lucidecon kaj kuraĝon”, por trovi ilian apogon al la komuna civila engaĝiĝo.

Ĉi tiu dua eldono de la Premio trovas nin – nin ĉiujn membrojn de la Ĵurio, de kiu mi fieras esti pezidanto – celkonsciaj, plenentuziasmaj kiel la unuan fojon. Mi perceptis tian inklinon de la animoj per la multenombraj retmesaĝoj, kiujn ni interŝanĝis dum ni laboris. En ĉi tio speco de rondtablo en reto, Giuseppe Campolo alprenis la taskon de afabla debatestro, kunordiganto, organizanto, sume, rilatpunkto por ĉiu el ni.

Esprimi notojn pri la poemoj alvenitaj ne estis simpla por ni, kiel kutime okazas, sed la juĝado estis senpartia, kaj finfine ni povas esprimi kontentecon pri la rezultoj atingitaj. La konkurantoj pritraktis variajn temojn, ekde tiuj esencaj, kiuj spegulas la plej profundajn spiritajn postulemojn de la homo, ĝis tiuj porokazaj inspiritaj el sentoj pri amikeco, pri amo, pri sociaj temoj, pri problemoj, pri agitiĝoj, pri dramoj kaj pri la tragedioj de nia tempo, kompreneble kun varieco de stiloj.

Al la laboro de selektado, sekvis la pli malsimpla laboron de traduko alfrontitan, ĉi jare, krom de Giuseppe Campolo, Amerigo Iannacone kaj Nicolino Rossi, ankaǔ de  Gabriele Aquilina, Davide Astori, Renato Corsetti, Rita Donatelli, Silvana Imbesi, Carlo Minnaja, Nicola Morandi Kaj Nicola Ruggiero, kiuj esprimis sian kreemon, ĉar traduki poemon signifas sin engaĝi en precizeca laboro, donacante al la legantoj novan artan produkton, legitan ja al la originalo sed kun sia apartaĵo, kiu spegulas la lertecon, la sentemon, kaj la kapablon de la tradukisto rekrei la tekston sen distordi ĝian esencon.

Al ili ĉiuj ni esprimas nian sinceran dankemon.

 Messina, 30-a de aǔgusto 2015

                                                                                                      Anna Maria Crisafulli Sartori

                                                                                                       Prezidanto de la Juĝantaro